miércoles, 26 de enero de 2011

El español neutro y el "Audio Latino"

Yo leo muchos autores latinoamericanos y estoy acostumbrada a las formas súper distintas en que le llaman a las cosas según su origen. Sin embargo, esto nunca me molestó ni me hizo apreciar menos una obra o un autor. Al contrario, varios de mis autores favoritos son de Colombia, Chile, Cuba o Nicaragua. Puedo decir "que raro habla esta gente" o "no entiendo un pomo de lo que dicen" y hasta he deseado un diccionario urgente para descifrarlos, pero nunca me despertaron rechazo ni sentí que debieran neutralizar su léxico. Asi es como ellos hablan. Es realista, entonces lo apruebo y me gusta. La única vez que realmente me chocó un tema de léxico localista fue justamente con un libro de Mercedes Vigil, una uruguaya que hizo hablar a sus personajes uruguayo con palabras españolizadas. Tal vez en su intención de exportar el libro al mundo. Pero sonaba tan trucho, tan artificial, que me chocaba en cada palabra forzada que le metía. Yo no quiero que a mis lectores les pase eso con mi obra. Que piensen "y esta de que se la da?" Quiero que cada cual hable como esperamos que hablen. Los españoles del siglo xv, con palabras esperables para españoles del siglo xv según su edad, ocupación y clase social. Los yanquis en USA... Oops! Que macana, esos hablarían en inglés! Y yo escribo en castellano. Como les doy coherencia y realismo?

Acá va una de las cosas que quería comentar:

Latinoamérica, antes que nada, es América. Tenemos una influencia cultural enorme de nuestro hermano mayor, los EEUU, a través de la música, la tele y el cine. Se podría decir que del contenido que nos llega, el 80% proviene de USA, el 15% es argentino y sólo un 5% sería extranjero (esto incluye películas europeas, telenovelas mexicanas o venezolanas, miniseries brasileras o cine exótico, tipo iraní, japonés o de la India)

De esa gran masa predominante que nos llega directamente de USA y tan enormemente influye en nuestra cultura, más o menos la mitad está subtitulada, y la otra mitad está doblada al español, pero...¿A qué español?


A un español neutro, que no se habla en ningún lugar, pero se escucha y se entiende en todo el continente. Es el español del doblaje, al que estamos súper acostumbrados. Le llamamos "Audio Latino". Este doblaje generalmente se hace en México, pero no tienen tonada mexicana en lo más mínimo, nononono!! tienen tonada neutra. Y no usan "mexicanismos". No dicen "órale" , "apoco", "pinche chingón", "güero", "manito" ni nada por el estilo... al contrario, ocultan totalmente sus localismos. Usan una serie de vocablos y expresiones que intentaré detallar más adelante y que creo que deben estar normalizados por algunas reglas que hay que cumplir para que te aprueben el doblaje. Reglas que voy a buscar y estudiar a la hora de pasar mi novela al nivel de primer edit (por ahora, como ya dije en este blog, sólo me preocupo por el contenido)

Voy a ilustrar el poder de este "dialecto de ningún lado" en el inconcinte colectivo de nuestra sociedad a través de dos ejemplos iluminadores:

1) Como todo el mundo sabe, en Argentina sólo hablamos de "vos" (nunca usamos el "Tú" ni su conjugación) Sin embargo, cuando los niños juegan con sus muñecos o teatralizan, indefectiblemente lo harán hablando de TU ¡Porque eso es lo que escuchan en la tele! Está tan asociado a nuestro inconciente que incluso usan las palabras del doblaje cuando están jugando.

2) Cuando de casualidad te topás con doblajes que no respetan los lineamientos del audio latino, es espantoso!! A mi me ha pasado dos veces y la verdad te querés matar. Una me bajé unos capítulos de friends, por error en audio español. ¡qué desagrado! Sonaban tan artificiales, tan truchos, que no lo pude soportar. No por nada especial, sino por falta de costumbre. Otra vez me pasó lo mismo con una peli que me habían recomendado. También estaba por error en audio español. Intenté ignorarlo y disfrutar de la peli igual. ¡Pero no aguanté más de 20 minutos! Y lo mismo le pasa a cualquiera con los que yo haya hablado que se hayan topado alguna vez con un doblaje español. Pero no es un ataque a España ¡al contrario! Si a algún loco se le ocurriera doblar al "argentino" una serie o peli, sería insoportable!! Me imagino totalmente ridículo a Tom Cruise hablando de vos o con nuestros localismos. Totalmente risible y nadie podría tomárselo en serio.
Por eso nunca se hizo. Y si hablaran en mexicano real o en centroamericano, o lo que sea, directamente nos tiraríamos por la ventana!!! Del mismo modo en que los españoles ODIAN nuestro audio latino.

Pero para nosotros, en cambio, el audio latino es la manera natural en la que escuchamos a nuestras estrellas. Con voces sexys, con solidez, y siempre de la misma manera. Algo así es lo que yo quiero para la parte norteamericana de mi novela.

Paso a detallar el estilo del audio latino:

-En primer lugar hablan de TU, de Usted, y de Ustedes (nunca usan el Vos ni el Vosotros)
-No tienen nunguna tonada (hablan con voz de locutor, neutra, sin cantitos correspondientes a ningún país existente)
-Usan el pasado simple y también el pasado perfecto. Seguramente según como estuviera en inglés ("Yo fui" para "I went" o "Yo he ido" para "I have gone") Los argentinos sólo usamos el simple, y creo que los españoles sólo el perfecto. El audio latino los turna no sé si por conveniencia en cantidad de sílabas o por alguna sutileza del significado que no llego a comprender.

El vocabulario surge, creo yo, de una convención. Voy a ejemplificar los vocablos más típicos (entre paréntesis la versión argentina para los mismos). Es de destacar que, en la mayoría de los casos, estos vocablos son tomados del español de España!! O sea, se habla con las mismas palabras que los españoles, pero con otra conjugación (y obviamente otro tono, pero lo del tono no importa a la hora de escribir, que es de lo que estamos hablando)Bueno, aquí van las palabritas:

Objetos:
Refrigerador (por heladera)
Tina (por bañadera)
Carretera (por ruta)
Autobús (por colectivo)
Escusado (por inodoro)
Gafas (por lentes)
Balón (por pelota)

Comidas:
Emparedado (por sandwich)
palomitas de maíz (por pochoclo)
refresco (por gaseosa o jugo)
plátano (por banana)
fresa (frutilla)
frijoles (por porotos)
tocino (por panceta)
chuleta (por bife)
mantecado (por licuado)

Ropas:
calcetines (por medias)
pantaletas (por bombacha)
sostén (por corpiño)
falda (por pollera)
yérsey (por buzo)
chaqueta (por campera)
sudadera (por remera)

Deportes:
futból (por fútbol)
beisból (por béisbol)
prtería/portero (por arco/arquero)
boliche (por bolos)
chusa (por strike)
baloncesto (por básketbol)

Expresiones:
Usan "cielos" o "demonios" para expresar sorpresa.
Traducen el "fuckin'" a modo de adjetivo como "maldito" o "endemoniado" (lo que en españa dirían "puñetero" o "jodido") Nosotros no usamos nada en ese lugar normalmente, con lo que no habría traducción. Salvo "puto" pero es mal educado y se diría sólo si uno está enojado con esa cosa, y no porque sí.

A veces gana el argentinismo en la traducción. Por ejemlplo dicen "auto" (como nosotros) y nunca "carro" (como los mexicanos) Y dicen "maní" en vez de "cacahuetes" que es como los llaman ellos.

También muchas veces se decantan por el término científico para evitar confrontaciones. Por ejemplo no dicen "choclo" como nosotros, ni "elote" como los mexicanos, sino Maíz. Y a los "testículos" les llaman así aún en contextos informales, para evitar decantarse por alguno de los muchos localismos que el resto de los latinos no entendería.

De todos estos términos que se utilizan en el doblaje, cualquier argentino te puede decir y comprender perfectamente su significado. Aunque nunca los usaríamos hablando. (salvo que estuviéramos haciendo un chiste o una sátira)
Si alguien dice "refrigerador" porque sí, la gente lo mira raro y piensa "mmm... demasiada tele!!" y probablemente se rian de él. Quiero evitar que esto me pase con mi novela. Por eso no es fácil elegir las palabras. No quiero caer en argentinismos, porque mis personajes no son argentinos, ni tampoco en "demasiada tele" y por eso no puedo respetar a rajatabla las reglas del audio latino.
Españolizarlo tampoco tendría ningún sentido, y chocaría a los lectores. Es un trabajo delicado el que tengo que hacer. Necesito que suene "natural" (para lectores argentinos que saben que yo soy argentina pero que mis personajes no lo son)
Por suerte de todo esto tengo tiempo para ocuparme en una etapa más tardía. Me volvería loca de hacerlo ahora y me impediría avanzar a buen ritmo.

Gestión de Fechas

Redondeando las 30000 palabras de avance en mi novela, me vine a dar cuenta de un aspecto importente que antes no había tenido en consideración: la importancia de tener perfectamente definido cuando sucede cada escena. Me refiero tanto a la fecha exacta como a la hora en la que la escena empieza y en la que termina. Aunque esto nunca vaya a figurar en la historia (no lo digo) es necesario que lo tenga yo misma muy claro, para evitar incoherencia. No vale el "mas o menos" ni el "por ahí" Una historia compleja como la mía necesita tener las cosas claras para no entrar en matetes.
Justamente como juego con los tiempos y muchas cosas se presentan en desorden, no es apto para mi novela especificar la fecha antes de comenzar cada capítulo (como muchos hacen) Sin embargo, dicha fecha existe. Y también es importante que para mi misma tenga definido incluso el horario en que trascurren y cuánto dura la escena.

Por eso, agarré todas las escenas que ya tengo escritas ya sea a nivel de outline o de draft, y en ellas agregué, en el ywriter con ayuda de una tabla de excel, todas las fechas y horarios.

Le encontré importantísimas utilidades:

-Estimando los tiempos de las acciones, en una escena había escrito que era de mañana, cuando por las horas que habían pasado necesitaba ser de tarde.
-Tuve que agregar una escena intermedia en la que transcurrían unos meses en una línea argumental, para hacerla coincidir con otra. Por que si no, para unos personajes transcurría más tiempo entre dos eventos que para otros (entre los dos mismos eventos desde otro punto de vista)
-Tuve que darle coherencia a las estaciones del año (que se nota en el clima)según los meses transcurridos.

En otras escenas no tuvo influencia aparente, pero yo estoy segura de que "saber las cosas", aunque no se exterioricen en el texto, ayuda a darle realidad a la historia. Tal vez sea casi imperceptible para los lectores (nadie va a andar sacando cuentas) pero yo necesito que esté todo perfecto. Y esta nueva cronología precisa me da solidez, y siento que realmente así puedo avanzar más segura.

miércoles, 19 de enero de 2011

Primera trasnochada!

Ayer venía tan enganchada con esto de terminar el tercer capítulo, que por primera vez desde que empecé a escribir esta novela me instalé en el estudio después de cenar, y allí me quedé hasta la madrugada, hasta terminar el draft. Cuando esto sucede es genial! No me alcanzó con cumplir de sobra con mis 500 palabras de cuota diaria. Estaba tan inspirada que quise seguir, y no sólo escribiendo sino también investigando, lo que lleva mucho más tiempo. Mi novela anterior, Planeta Lina, creció en buena medida en estas noches de desvelo. Pero entonces era distinto, porque tenía la compu dentro de casa y no tenía que salir expresamente para quedarme escribiendo. Esta vez, pensé en ser más metódica y escribir de día, para no descuidar sobre todo la vida familiar. Pero esos arranques de inspiración hay que aprovecharlos, y estoy muy contenta de haberlo hecho. Me encanta como me está quedando la novela!!
Estoy tan feliz que me sorprende a mi misma la belleza de lo que estoy creando. Claro que el tema de la forma queda para después (esa es la parte que menso me gusta)y por ahora, en el draft, me voy preocupando más que nada por los contenidos. ¡pero qué contenidos! Estoy feliz y orgullosa de mi creación. Hoy ya mandé a varios de mis betalectores el draft de mi tercer capítulo. Veremos si a ellos les gusta tanto como a mi!!
Si alguien más quiere sumarse y que se lo envíe por mail, adelante, sólo tiene que pedirmelo. A mi me sirven mucho sus críticas porque con ellas aprendo muchísimo!
Ahora al cuarto capítulo, y esto está que arde!!

miércoles, 5 de enero de 2011

En el tren del progreso

Hola amigos! Aquí estoy, ya promediando el capítulo 3 de la novela. Muy entusiasmada con el color que va tomando todo esto. Siento que a esta altura, los lectores ya estarían enganchados. Que ya ha pasado la etapa de presentación y ahora sí nos hallamos sumergidos a fondo en la historia en sí, identificados con los personajes y preocupados por lo que pasará después.

El problema es que esto se hace un poco incompatible con mi escasa paciencia... pero esto me está ayudando a dominarme. ¿Por qué lo digo? He calculado que llevar un capítulo a etapa de draft me lleva un mes aprox. Son mas o menos 20 capítulos. Tengo dos años de aquí al primer draft!! Y luego un año más para el primer edit. Y otro para el 2do edit y la publicación. Son cuatro años aprox, pero ¿quién me apura?
No veo por qué desesperarme por terminarlo, si disfruto del proceso. Si estoy haciendo algo que siento que vale la pena, que está copadísimo, que me entusiasma. ¿Por qué esa presión por terminarlo? La felicidad no es la llegada, es el camino. Así que aquí estoy, subida al tren, en pleno disfrute del increíble regalo de la vida que es poder crear una gran hiostoria, y escribirla.

Para continuar comentandoles sobre mi método, les recuerdo cómo estoy trabajando en esta etapa, y me gustaría ejemplificárselos, con una escena en sus distintas etapas de desarrollo.

Primero he hecho el Step Outline de toda la novela.
En él se presenta una breve reseña de lo que sucede en cada escena de principio a fin.
Esta sería la entrada de una de mis escenas en esta instancia:

" accidente

Desc: urgel jr dispara una flecha que hiere de muerte a la novia. la escena termina cdo se escucha el desgarrador grito de la chica. el hno de leonor esta en la escena
"


Luego voy trabajando capítulo por capítulo, a nivel de Plot Outline. Cada capítulo tiene 3 o 4 escenas. Las hago todas como Plot Outline, y después que ya están todas, las paso a draft. Lo mismo luego con el siguiente capítulo.

Este es el Plot Outline de la escena recién esbozada:

"el grupo avanza caotico por el bosque
los chicos bromean, estan ansiosos por dispara, excitados aun por el juego del gato
van por el camino
no disparen aun, dice el papa de fran esperen que nos adentremos en el bosque
podemos entrar ahora? dijo uno impaciente
no, aun estamos muy cerca
zaz, un flechazo dio en un arbol! buenaaa! jajaja todos se divertían
quien fue? el hijo mayor del conde
dame tus flechas
pero señorrr...
pero nada, damelas, eso es muy peligroso. vamos organizados, nadie dispara hasta que yo les diga o regresamos
los niños no parecian obedecer a la autoridad del padre de fran
el tuvo suerte conmigo que soy tranquilo y obediente. uh si le hubieran tocado hijos como estos!
la mamá de fran murio cuando el nacio, por eso ellos eran tan allegados. el siempre fue compañero de su padre y se tenian gran confianza. el lo respetaba.
Estos rufianes, en cambio, se mofaban de el a sus espaldas y no lo obedecian en absoluto.
Se oyó un ruido entre los arboles.
Será un siervo? dijo uno
Shhhh... dijo urgel jr para oir mejor. el sondo se oyo otra vez
Yo le doy! excamó y soltó su flecha en direccion al el sonido
el grito que se oyo inmediatamente despues francisco nunca lo olvidaría
fue un sonido espeluznante. Urgel habia dado en el blanco, y este no era un ciervo.
ni nada parecido.
la voz que agonizaba a unos metros era inconfundible... una voz humana, una mujer, que a juzgar por sus alaridos estaba sufriendo mucho.
todos se quedaron paralizados.
Fran miró a su papá. Dios mio, que has hecho?
ur tenia expresión de pánico.
Luego de un suspiro final, los alaridos se acallaron- Pero el silencio se rompió por la atronadora voz de un hombre: Noooo!!!!!!!!!!!!!!
"


Como ven, son frases cortas, descriptivas de cada "beat" de acción o reacción, que no tienen en cuenta la forma sino sólo el contenido, y que ofrecen la estructura para la verdadera escena.

A continuación, verán el draft de la misma escena, en el que podrán apreciar como, a pesar de las diferencias, se apoya claramente en lo anterior.

"Don Jaime de Urgel se hallaba en dificultades a la hora de controlar a un grupo de adolescentes en pleno fervor de su pubescencia, en su mayoría nobles acostumbrados a hacer cuanto les viniera en gana, ansiosos por disparar sus flechas, excitados aún por el juego del gato, mientras avanzaban hacia el bosque. Los jóvenes bromeaban constantemente, y a pesar de que él insistía en que mantuvieran el orden, no se mostraban muy sumisos a su autoridad.
Representaban para él un desafío casi inmanejable.

Haciendo su mayor esfuerzo, y fingiéndose más opresor y seguro de sí mismo de lo que en verdad era, los hacía caminar juntos por el camino principal. Su idea era alejarlos lo suficiente del castillo como para adentrarse en el bosque a practicar puntería en un lugar seguro.

-No disparéis aún- tenía que decir cada treinta segundos- esperad a que nos alejemos del camino.
-¿Podemos entrar ahora? - preguntó uno de sus sobrinos, impaciente-
-No, aún estamos muy cerca del castillo. Un poco de paciencia. Un kilómetro más, y luego otro hacia adentro del bosque, y llegaremos a un claro que me parece ideal para nuestra práctica.

Para no aburrirse mientras caminaban, a los muchachos se les ocurrió organizar un concurso de salivadas. Ocasionalmente algún escupitajo iba a parar a Francisco o a Raimundo, los más pequeños del grupo, por lo que éstos trataban de pegarse a Jaime lo más posible para ganar inmunidad.

El descontrol se hizo patente cuando el mayor de los Bellpuig lanzó sin permiso un flechazo que fue a dar al tronco fino de un árbol.

-¡Qué buena puntería, eres el mejor! Los demás le aplaudían divertidos.

Jaime no tardó en darse cuenta de quién había sido el culpable, y sintió que debía ser muy firme con él para evitar que la indisciplina se generalizara.

-Dame tus flechas. - Se impuso.
-Pero señor...
-Sin peros. Dámelas ahora mismo. Me has desobedecido y en cuanto regresemos se lo diré a tu padre, y él seguro sabrá como castigarte.

El joven se sintió humillado, pero no tuvo más remedio que darle sus flechas a Jaime.
-El arco también.- gruñó, y así se hizo.
-A partir de este momento, o vamos bien organizados y en silencio, o si no regresamos al castillo.

La diversión pareció esfumarse, y de allí en más sólo se oyeron sus pasos arrastrarse entre las hojas caídas. Jaime se sintió satisfecho con su logro.

Francisco era un niño fácil de manejar. Jaime confirmaba que tuvo suerte en ese sentido, ahora que sufría el mal comportamiento de otros de su edad. Su mujer, Constanza de Luna, murió cuando el pequeño tenía apenas dos años. Se desangró dando a luz a una niña que también nació muerta. A partir de allí, los dos quedaron solos, y Jaime se apegó a su hijo, que era lo único que le quedaba de una familia a la que tanto había amado. Le dio una educación equilibrada, en base al respeto mutuo y al cariño. Viéndolo ahora -ya crecido- caminar sumisamente a su lado, en medio de un grupo de rufianes que a toda costa habría deseado evitar, Jaime sintió ternura y comprensión por su hijo. Tal vez debería haberle permitido quedarse en su hacienda, como él quería. "Pero para ser un hombre, necesita aprender a enfrentarse a las hostilidades de la vida. Hice lo correcto al traerlo" se reanimó.

Un ruido intenso se oyó entre los árboles.
-¿Qué fue eso?- Preguntaron varios a la vez, sobresaltados.
-Deber ser un ciervo- Opinó Enrique
-Shhhh... - Llevando su índice a sus labios, Ponce II de Urgel les instó a callarse para escuchar mejor-

Un crujir de ramas se oyó otra vez, y todos miraron hacia la izquierda.

-¡Yo le doy! exclamó de repente Ponce, soltando su flecha en dirección al sonido.

El grito que se oyó inmediatamente después… ninguno de los presentes podría olvidarlo en toda su vida.

Fue un aullido espeluznante. La flecha de Urgel había dado en el blanco, y éste, evidentemente, no era un ciervo.

Ni nada que se le pareciera.

La voz que agonizaba a unos metros era inconfundible... una voz humana, una mujer, o una niña quizás, que a juzgar por sus alaridos estaba sufriendo mucho.

Todos se quedaron paralizados.
Jaime se puso pálido. - ¿Dios mío, qué has hecho?
Le arrancó a Ponce de las manos el arco de madera, pero ya era demasiado tarde.
La expresión del jovencito era de absoluto pánico.

La víctima de su disparo parecía estar pasando por un auténtico suplicio. Sus sollozos se confundían con gritillos de angustia final.
"¿Tanto dolor puede ocasionar una simple flecha?" Se sorprendió Jaime, quien no tenía experiencia en batallas.

La intensidad de los quejidos fue disminuyendo peligrosamente y, tras un suspiro final, se acallaron por completo. Pero el silencio se rompió por la atronadora voz de un hombre:

-¡¡Noooo…!!
"


Esto entonces, es el Draft (borrador) de la escena. Hasta esta instancia estoy llegando por ahora, y así voy a avanzar hasta el final de la novela. Cuando tenga completo el draft de toda la novela (en dos años!) Recién ahí voy a pasar al primer edit. Es decir, a dejarlo impecable. Preocuparme por las palabras, pulirlo todo, agregar descripciones, información, embellecerlo todo.

Pero primero lo primero.
Antes que nada, lo que necesito es tener la historia escrita. Y estos dos pasos en los que voy avanzando escena a escena, capítulo a capítulo, son fundamentales.